METALUDE

METAPHOR AT LINGNAN UNIVERSITY DEPARTMENT OF ENGLISH


metalude是什么?

它是有关英语中已经定型的、词汇化的隐喻的一个交互语料库。

本语料库的建设分几个阶段进行。

第一个阶段的工作涉及英语中的9000个英语词条以及它们的字面意义和隐喻意义、有关词类和使用的实例的语法信息。
本语料库所收的隐喻均根据概念隐喻或构成隐喻的基本类比来进行分类。这些词汇层次上的隐喻类型对于了解英语使用者的概念化和认 知来说是非常重要的。

第二个阶段的工作是将本语料库的词条的字面意义和隐喻意义译成中文,到2003年底应当是完成。

第三个阶段的工作将包括建立一个与之相匹配的独力的汉语隐喻语料库。

(返上页)   

metalude的特点是什么?

目前市面上已经有隐喻的词典,其中的一些是根据隐喻的喻体或本体来建构的。(Wilkinson, Deignan)
美国Berkeley也建了一个与metalude类似的概念隐喻语料库,称作“重要隐喻目录”(the Master List of Metaphors),也尝试同时根据喻体和本体来组织和排列隐喻。

Metalude和伯克利的目录不同,因为它并非单纯的认知或知觉的研究,而是从词汇上来考查隐喻。
伯克利的“重要隐喻目录”邀请一些英语使用者提交一些依照他们的直觉是会使用的隐喻实例,并将它们分成不同的概念隐喻类别,而不去考虑这些隐喻是否已经定型的或词汇化。

Metalude 对于它所收的词汇以及它所假定的概念隐喻/基本类比均有更严格的词汇学标准。所收的词汇必须有某个隐喻义项见诸于某一本当代英语词典中。本语料库中设置的每一个基本类比都必须出现在至少6个词汇上,而且这些词汇在Cobuild 英语在线词库中出现的频率不能低于200次。

Metalude 还努力将某些囊括了过多词条的基本类比进行进一步的细分,使每个基本类比所辖的词条不超过50个。 这也有助于提高本语料库在英语教学上的应用。李福印(2003)证实,按照喻体意象图式将英语隐喻词汇进行系联分类式教学,对于作为第二语言的英语的词汇教学具有显著的效果。

Metalude区别于“重要隐喻目录”的另一个特点是在隐喻的本体的性质上。后者所收的隐喻的本体是抽象的,其喻体却是相对具体的,因此其所说的“概念隐喻”是抽象的概念。metalude 则不同,其基本类比的本体和喻体处于同等的抽象程度。

(返上页)   

如何使用metalude?

在metalude中,既可以通过词条又可以通过基本类比检索到相关词汇。如果你从某个词条着手去查,你就会检索到本语料库所识别到的有关该词条的所有隐喻意义以及它们所属的相关基本类比。如果通过基本类比来查,你就会查到这个基本类比所囊括的所有词条。

本语料库还设置了一个向导,即“基本类比地图”(the Map of Root Analogies)。它由一个包括了由6个代表不同本体类别的列和4个代表不同喻体类别的行构成的坐标图。6个本体类别包括:(1) 价值、数量和质量;(2) 情感、经验和关系; (3) 思维和言语; (4) 活动和运动;(5) 人类,人类感知和社会;以及(6) 事物和物质;4个喻体类别包括 (A) 事物和物质(物体,植物,物质, 金钱, 液体, 食物);(B) 人体,动物和感觉, (C) 活动和运动;以及 (D) 位置和空间. 通过查询地图上的相关坐标就可以查到每一个你需要的基本类比,例如,诸如隐喻“活动即位置”及其相关的基本类比的坐标位置为4D。

这张地图链接一张可以经由喻体或本体选取基本类比的基本类比目录。这个目录也为每一个基本类比提供一个地图坐标参照。
(返上页)   

我可以为这个metalude 网站做点贡献吗?

是的。词典或词库的编纂工作永无止境。无论是从词典编纂的那方面来说,metalude 语料库都并非尽善尽美。何况,像OED 那种成功的词典编纂事业都是集体团队努力的结果。例如,本语料库在收集英国各地的俚俗隐喻方面用力尚浅。

然而,你若想提交建议,却还必须经过一道手续,以确定你提供的词条有确切的来源。你还必须仔细核查当前的语料库以确定该词条的这个意义尚未收入本语料库。敬请留意我们的建议页。对于新的基本类比的建议(或以不同的基本类比对当前的语料库的重新阐释)是一个更为复杂的事情。你必须查找出属于该基本类比的至少6个词条,而且每个词条都必须在Collins在线词库上核查有至少200次的使用频率,然后我们方可将你的基本类比收进我们的语料库。
(返上页)   

我该如何注册进入metalude 语料库?

尽管大家都希望本语料库能对公众开放,但是语料库上的资料是受版权保护的,对它的引用必须加以适当的注明和致谢,而且也不允许将本语料库的资料用于商业用途。我们在网址上提供了一张简单的表格供下载。表格中要求你在使用本语料库的版权声明签字。只要你将签字后的表格传真到岭南大学英文系,你就会在email上获得我们签发给你的一个密码。
(返上页)   

谁是metalude的制作者?

Metalude 主要是由Andrew Goatly编写的,他从1992年开始建设这个语料库。1999年,他的研究项目“英汉语词汇隐喻结构的比较”获得香港特别行政区学术研究拨款委员会的资助(拨款号:LU 3003、1999)。他是该项目的主要研究者。在研究过程中,他得到了Alison Chong, Cynthia Mok, Liz Chow, Ming Tse, Diane Nicholls, Julia Goatly, 以及他的研究合作者Ersu Ding的帮助。本网站则是由Vesta Lee 和Crystal Yuen 建立的。
(返上页)   

本语料库的语料来自何处?

英语方面的语料主要来自以下英文辞书:
Collins COBUILD English Dictionary
Cambridge International Dictionary of English
The Encarta Dictionary
The Oxford English Dictionary


其它参考书还包括:
Collins Cobuild English Guides vol.7: metaphor(Alice Deignan)
A Thesaurus of Traditional English Metaphors(P.R. Wilkinson,Routledge 2002)
The BBC World Service
Goatly, A. (1997) The Language of Metaphors London: Routledge
Johnson, M. (1987) The Body in the Mind London: University of Chicago Press
Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things Chicago: University of Chicago Press
Lakoff, G, Johnson, M (1980) Metaphors We Live By Chicago: University of Chicago Press
Lakoff, G, Johnson, M (1999) Philosophy in the Flesh New York: Basic Books
Lakoff, G and Turner, M (1989) More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor Chicago: University of Chicago Press
Sweetser, E. (1990) From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure Cambridge: CUP.

(返上页)   

英语语料库

在查询本语料库的过程中,你可能会注意到,具有相同隐喻意义的同一个词条被列在多个位置。这是因为该词条看起来属于多个基本类比。例如,隐喻意义为“领导者,机构或团队的负责人”的词条“head”既可以属于“HUMAN IS BODY-PART”的基本类比,又可以属于“PART IS BODY PART”的基本类比,还可以属于“IMPORTANCE/STATUS IS HIGH”的基本类比。这种歧义不同于那种字面意义相同、隐喻意义不同的词汇歧义。后者因其的不同的隐喻意义而被安排于不同的基本类比中。例如,“disgorge”的字面意义是“将容器中的液体倒空”,而在其隐喻用法上它既可以指处于基本类比“CROWD/HUMANS IS LIQUID”中的“大批的人从某个场所蜂拥而出”义,又可以指处于基本类比“MONEY IS LIQUID/BLOOD”中的“将钱交给他人”义。

本语料库一般都比较明白易懂,但是对于字面意义和词性,在排版上采用了特定的字体,这是必须加以说明的。隐喻往往通过词性的转化或复合构词等途径隐藏于词汇中。对于词性的转化或复合构词中出现隐喻的词条,本语料库将其字面意义置于圆括号中。就复合构词的情形而言,通常只将复合词的隐喻部分的字面意义置于圆括号中,非隐喻部分的字面意义将用____代表。

例证:
1. 类比“ACHIEVEMENT/SUCCESS IS HIGH”(成就或成功即高),词条“hang in there” (字面意义“悬挂”__) idi (vi+adv+adv), 隐喻意义“尽管困难也要避免失败”。
例句:when the marathon gets tough just hang in there (在剧烈的马拉松比赛中只有坚持才能避免失败)

2. 类比“ACTIVITY IS BOAT TRAVEL ”(活动即划船活动),词条“anchorman” (字面意义“接力棒”__) n. “新闻节目主持人”。
例句:The early morning news programme has a new anchorman (早晨的新闻节目换上了一个新的节目主持人)

由于“in there” and “man”不是词项的隐喻部分,因此在圆括号中只译出“hang”和“anchor”。
如果一个复合词或习语中的所有词语都有属于同一类比的隐喻意义,而且这个复合词或习语的字面意义很少用或从未用过,那么这个字面意义也将放于圆括号中,但是这回不加空格号,例如,

类比“ACTIVITY IS BOAT TRAVEL”(活动即行船),词条“stick/put your oar in” (字面意义“摇桨,推桨) idi (vt+nphr+adv) 隐喻意义“恼人地打断”。
例句:He kept on putting his oar in until I lost my temper. (令人气恼的是,他一而再、再而三的打断我的讲话,直到我发了脾气为止)

对于词汇的转化的词性,也应设两个条目,用一条杠分隔开,圆括号中的词性与圆括号外的词性相对应,前者为表示字面意义时的词性,后者是该词作隐喻用法时的词性。例如,

类比:ACTIVITY IS BOAT TRAVEL(活动即船)
词条:harbour
字面意义:海港, (n)|vt,隐喻意义“庇护”
例句:The Taleban were accused of harbouring Osama Bin Laden(嗒利帮受控庇护本拉登)

习语或结合得更松散的短语动词的词性较为复杂。以下是一些例子:

1. go around
    传播
vi+adv the rumour is going around that Lady Diana was pregnant(谣言传开,说戴安娜小姐怀孕了)
2. leap out at
    突现眼前
vi+adv+pr the hatred of Jews in Pound's poems leaps out at you(你突然明白了犹太人对于庞德诗歌的仇恨)
3. play with
    用于戏弄人的
vi+pr he offered me the headship and then withdrew the offer was he playing with me?(他让我负责这项工作,然后又收回这项成命,他难道不是在耍弄我?)
4. dip…into
    浸入、插入
vt+... +pr she dipped a hand into the jar of sweets and pulled one out(她将一只手插入糖果缸,取出一颗糖果)
5. string...along
    拖延
vt+...+adv he strung me along for months about repaying that loan (他拖延了几个月也不把那笔贷款还给我)
6. knock together
    拼凑
vi+adv I could knock together a short article for you in a couple of hours (我只要几个小时就可以给你拼凑出一篇短文)

前3类动词是非及物动词,因为它们都没有直接宾语。但是,2和3可以有间接宾语,因为其后的介词可以后接一个名词。4的介词后既有一个直接宾语又有一个间接宾语。5有一个直接宾语,但是其后跟的一个动词(所以没有间接宾语)。第6类于5不同,其词序是随意的,也可以说成“I could knock a short article together for you' is just as acceptable”,但是如果宾语是介词的话,其词序将不是随意的。从字面的和隐喻的角度对于词类的进一步的划分常常会有些微的差别。

词性的缩写形式:
adjadjective
advadverb
advphradverbial phrase
artarticle
clclause
exclexclamation
idiidiom
nnoun
nplurplural noun
nphrnoun phrase
prpreposition
prefprefix
prphrprepositional phrase
ptparticle
vverb
vergergative verb
viintransitive verb
virecreciprocal verb
vrefreflexive verb
vttransitive verb

(返上页)   
 




本网址的版权属于Andrew Goatly 博士和香港岭南大学(2002-2005)。 保留所有权利。