Skip to Main Content
Start main Content

Ling U

Ling U

Ling U

Ling U

Ling U

世界語境中的中國文本

簡介
此叢書包括兩大類學術著作。一類是中國典籍接受史的研究,著重分析各種典籍在亞洲、歐洲、非洲和南北美洲的接受、傳播、同化與再發明過程;另一類是典籍的文本研究,努力在今日的世界語境中重新詮釋中國典籍,並尋求開拓與世界各種文化傳統互動交流的新途徑。

第一類著作注重傳統意義上的典籍接受史研究,所涵蓋的文獻,既有沿古代絲綢之路流布的古代典籍,也有通過現代數位技術傳播的論著。此類著作主要探究中國典籍在中國以外地區(包括亞洲、歐洲、非洲和美洲等地)傳播、再解釋、再創造、進一步傳播過程中,體現了哪些不同路徑。除此之外,也將分析這些經過重新加工的典籍文本怎樣回到中國,然後又怎樣作為多元文化的混合“舶來品”被吸納接收,再次發展。這套叢書還將綜述分析中國典籍翻譯如何塑造海外各地對中國文化的看法。這套叢書意在開拓廣大非專業讀者、學生、學者們的視野,幫助他們在自身的文學和文化傳統中發掘出未被留意的中國因素,也可能對中國文化影響形成全新理解。對於從事國學研究的學生和學者而言,這套叢書能幫助他們掌握西方學界在西方批評範式的影響下重新解釋中國文獻的最新趨勢。

第二類著作注重廣義上的文本分析研究,目標在於建立中文文本和異域知識文化傳統之間新的互動關係。這種廣義文本研究充分體現跨文化視野,其中包括三種學術成果:其一、能夠與西方傳統進行內容比較的漢學著作;其二、亞洲學者與西方的學者針對重要議題而展開的合著或;其三、能與中國學術和文化傳統展開有實質意義的西方學術著作。

數千年來,豐富多彩的中文典籍文本歷經萬里,遠赴各方,編織出一條條連接中國和世界文化的紐帶。中國典籍文本在世界各地的傳播過程,對於加深彼此相互瞭解,共同推動人類文明的進步具有極為深遠的意義。我們希望,讀者們能夠通過閱讀這套叢書,追溯中文文獻的流傳、以及觀察當今中華文化的傳播和再造的過程,深切體驗激動人心的的文化探勝之旅。


出版社

  • 博睿出版社


網站


AIGCS Image ALT
出版选集



蔡宗齊 Stephen Roddy 編

在二十世紀處於動盪之中的中國,五四和毛派反傳統主義者把古典文學遺產,視為追求現代化的重負。本書展示出,曾經給歌德和伏爾泰等古典西方作家留下深刻印象的中國傳統,在1911年帝制中國覆亡後不但沒有失去光彩,反而令歐美詩人、小說家和其他文化人士迷戀其中,並煥發出新的活力。從聖彼得堡到巴黎,從聖保羅到三藩市,中國的古典詩歌、戲劇、散文和小說,激發了不少傑出的作家和知識分子。本論文集的作者詳細研討和解析了中國古典文學對多位重要西方作家的影響。
AIGCS Image ALT

陳德鴻 蔡宗齊 編

這本文集的重點是介紹17到20世紀期間中文經典著作在西方翻譯的歷史。本書分三部分,一共九章,重點包括細讀分析譯文、微觀研究,以及廣泛探究歷史變遷的原因。討論的具體問題包括:當中文經典跨越語言邊界時,經歷了哪些風格上、文體上和敘術模式上的變更?在長達數百年的向西方傳播中國文化的努力中,誰是主要推動者?讀者群的考慮又如何影響特定翻譯的形式?更普遍地說,各篇作者關注當前研究的熱門議題,例如世界文學、跨文化接收和翻譯史的重寫。


AIGCS Image ALT