嶺大首辦中譯英碩士課程 培養中文外譯人才
隨着中國在經濟、政治、軍事及科技等方面的優勢漸長,為促進第一手資訊與知識的流通,中英互譯的需求益增。有見及此,嶺南大學將於今年九月推出專設中譯英方向的《翻譯研究文學碩士》課程,培養中文外譯人才,藉以回應社會的迫切需求。
《翻譯研究文學碩士》是全港唯一專設中譯英方向的碩士課程,專為精通中英雙語,有志攻讀翻譯實務及翻譯學研究人士設計。課程提供小班教學模式,增加學生與導師的交流時間;同時課程也提供一對一論文指導,培養學生獨立研究能力,並與導師進行更深入的研究探討。該課程分為一年全日制或兩年兼讀制,學生須在畢業前修畢三十個學分。
理論與實務兼備 培育全能專才
嶺南大學翻譯系副教授梁文駿認為,翻譯是涉及跨語種、跨文化知識的領域,該課程不單訓練精通語文的人才,也在培育全能專才。「為了讓學生掌握實際的翻譯技巧和嚴謹的思辨能力,本課程特別包含理論與實務兩部分,涵蓋跨領域層面。」梁教授指出,理論課着重翻譯的學術層面,從知識上訓練學生把翻譯作為學術科目探討,從而培養他們深造的興趣。「課程還提供大量專門範疇的實務課,包括文學、藝術、商業、法律、大眾文化以及文化創意產業等科目,讓學生涉獵各類領域的專門知識及詞彙,為日後進入職場作準備。」
梁教授又指,作為專業的譯者,除了具備良好的雙語能力,也須對與之相關的文化需有深入理解,才能翻譯得更精準、更傳神。「翻譯是一種人格的養成,為培養學生的開放思維,課程計劃安排在課餘時間帶領學生進行實地考察,如參觀香港的博物館、歷史建築等,讓各地學生體驗地道的香港文化。」
教師團隊國際化 提升學生研究實力
課程師資豐富,梁教授表示,嶺大翻譯系目前有兩位正教授、一位副教授、四位助理教授及三位高級講師今年八月會有新聘教授加入團隊;加上教師團隊組合國際化,分別來自本地、內地、台灣及加拿大,他相信對同學的學習大有裨益。「儘管中港台三地均是使用中文的地區,但三地在遣詞用語方面各有不同,同學可以透過課程同時掌握三地的用語習慣。當日後踏入職場、應對來自不同地區的客戶時,自然更加得心應手。」
梁教授續指,學系老師擁有不同的文化和學術背景,除了自身實務經驗外,亦各有研究專業,如文學研究、跨文化研究及口譯研究等,期望將多元的研究方向帶入教學,給予學生不同體驗。
畢業生出路廣 升學就業具優勢
梁教授表示,課程歡迎來自不同本科背景的學生修讀,並不局限於翻譯本科生,如本科專業與碩士專業不同,可起更大的輔助作用。他又提醒,由於課程以中英雙語為主導,以中文為母語或有修讀中文背景的學生會更有優勢。
問及課程畢業生的出路,梁教授表示,香港社會重視語文能力,只要雙語能力高,可以選擇的行業有很多,如政府、教育、金融、出版、營銷、管理、公關等。「很多翻譯系學生以為畢業後只能從事教育或出版工作,其實修讀翻譯對投身傳媒或公關行業也有很大優勢,因為相關行業均關涉及大量文字工作,優秀的語文能力已能減輕部分工作壓力。」梁教授續稱,畢業生也可在政府、金融、營銷、管理、法律等領域繼續發展,「目前內地需要大量翻譯人才,尤以口譯為甚,因此擁有中譯英背景的畢業生更具競爭力。」梁教授補充,畢業生也可以選擇在本地或者海外大學深造翻譯或其他學科,取得研究型碩士或博士學位。
梁教授:AI和人類譯者是合作關係
隨着科技發展日益蓬勃,機器翻譯及互聯網對翻譯對翻譯行業造成巨大的衝擊。事實上,社會也不時有評論指人工智能和語音辨識將會取代筆譯和口譯的工作。然而,梁教授對此卻有不同的見解,認為人類與電腦是「相輔相成」的「友好」關係。「科學家目前正研發神經網路機器翻譯系統,使用人工神經網路的原理來發展機器翻譯,進而提高翻譯的流暢度和準確性。不過,機器翻譯系統仍處於發展階段,相信在未來十至二十年內難以完全取代人類。即使系統已然發展成熟,但人類擁有的批判性思維、創造力、溝通、獨立思考及研究等能力均是電腦難以取締的,同時也是人類譯者的絕對優勢。」
至於電腦輔助翻譯方面,梁教授指,無論是學術界還是業界,電腦輔助翻譯軟件已成為相關人員的必備工具,有助提升翻譯效率,維持譯文的統一。「我們希望學生能與電腦輔助翻譯軟件產生有不同的火花,提升翻譯工作效能及品質。」