Department of Translation

Banner image for staff

Prof. STERK Darryl Cameron, 石岱崙

Assistant Professor

Academic Qualification: BA (Alberta); MA, PhD (Toronto)
Location: HSH134
Tel: (852) 2616-7964

 


  • Ecotranslation
  • Film and Fiction from Taiwan
  • Indigenous Translation Studies
  • Role of Grammatical Analysis in Stylistics
  • Translation Pedagogy
  •  

     

     

  • “Mona Rudo’s Scar: Two Notions of National Identity in Seediq Bale.” Taiwan Cinema: International Reception and Social Change. Edited by Chiu Kuei-fen and Ming-yeh Rawnsley. London: Routledge. pp. 173-189. 8,000 words. Peer reviewed, 2017.
  • “The Apotheosis of Montage: The Videomosaic of The Man With the Compound Eyes as a Postmodern Ecological Sublime.” Modern Chinese Literature and Culture (AHCI) 28.2 (Autumn, 2016). pp. 183-222. 12,000 words, 2016.
  • “Ironic Indigenous Primitivism: Taiwan’s First ‘Native Feature’ in an Era of Ethnic Tourism.” Journal of Chinese Cinemas (AHCI). 8.3. pp. 209-225. 9,000 words, 2014.
  • “The Hunter’s Gift in Ecorealist Indigenous Fiction From Taiwan.” Oriental Archive (AHCI) 81. pp. 555-580. 12,000 words, 2013.
  • “The Spirit of Deer Town and the Redemption of Li Ang’s Uncanny Literary Home.” Chinese Literature Today, 2.1. pp. 24-30. 8,000 words, 2012.
  • “Romancing the Formosan Aborigine: Colonial Interethnic Romance and its Democratic Revision in Postwar Film and Fiction.” Becoming Taiwan: From Colonialism to Democracy. Wiesbaden, Germany: Harrassowitz Verlag, 2010. pp. 49-62. 7,500 words. Peer reviewed, 2010.
  • “The Toda and Tgdaya Politics of Translation of Seediq Bale.” Conference on the Wushe Incident, UCLA, October 9, 2017.
  • “Translators Bale! The Translation of Seediq Bale into Seediq.” North America Taiwanese Student Association conference at Stanford, May 26, 2017.
  • “Sinifying Taiwan’s Territory: Transforming frontier space into Chinese place in Formosan film from the 1940s to the 1990s.” The 2014 International Conference on Formosan Indigenous Peoples. Academia Sinca, September 16, 2014.
  • 〈生態文學翻譯〉。中山大學。919號。2014。
  • 〈《複眼人》的坑洞意象〉。成功大學台文系台灣文學研究的界限、視線與戰線。1019號。2013。
  • “Wu Mingyi’s The Man With the Compound Eyes as Metafiction.” Global Sinophonia Conference. Academia Sinica, Taipei, Taiwan. December 18, 2012.
  • “Desperately Seeking Sayun? One Sinicized Taiwan Aboriginal Director’s Search for Identity in Settler Society Taiwan.” 11th Annual Junior Sinologists Conference. Chung Cheng University, Chiayi County, Taiwan, May 27, 2012.
  • “The Witness: The Ecosublime, the Abject, the Object Gaze, and Narrative Understanding in Wu Mingyi’s The Man With the Compound Eyes.” 2012 Association of Asian Studies Annual Meeting. Toronto, Canada. March 18, 2012.
  • 〈騎鯨少年的超越經驗〉。陳克華研討會。中正大學。39號。2012。
  • 〈原住民獵人的禮物做為認同象徵〉。禮物文化研討會。政治大學。1119號。2011。
  • “Modern or Postmodern? The Taiwan indigenous documentary Amis Hip Hop.” 2011 Rocky Mountain Modern Language Association conference. Scottsdale AZ. October 6-8, 2011.
  • “Translators Bale! The Translation of Seediq Bale into Seediq” (in Chinese), Institute of Linguistics, Academia Sinica, July 24, 2017.
  • “Translating Louis Cha’s Grammar.” 香港城市大學, April 14, 2016.
  • 追尋賽德克·巴萊與莎韻:從認同的觀點  討論台灣2011年的原住民電影.” Hong Kong University. April 30, 2015.
  • “The Process of Literary Translation.” 世新大學. 113號。2014。
  • “Spring Stream Bloom Moon Night: Tradition and Translation.” NTU Literary Translation Awards, November 27, 2014.
  • 〈沙鴦的再現史〉。中興大學台文所。611號。2013。
  • Xue Yiwei. Bethune’s Children. Montreal: Linda Leith, 2017.
  • Wu Ming-Yi. The Stolen Bicycle. Melbourne: Text, 2017.
  • Xue Yiwei. Shenzheners. Montreal: Linda Leith, 2016.
  • Ho, Horace. The Tree Fort on Carnation Lane. Singapore: Ballestier, 2016.
  • Wu Ming-Yi. The Man With the Compound Eyes. London: Harvill Secker, 2014.

 

I started out researching film and fiction representations of indigenous peoples from Taiwan in a settler society context, but am now interested in indigenous translation studies as a distinct sub-field of minority translation studies. For which I'm working on Seediq in Taiwan as a case study. I am also a literary translator and a freelance translator, and translation teacher. I'm from Edmonton, Canada, but have made my life in East Asia.