Our Summer Series: July | May | Previous Events
12-13
July
(Fri - Sat)
4:30 - 5:30pm
Who? Local or Non-local students, Form 4 - 6 (or equivalent)
Where? Lingnan University campus
How can I join? Click here!
早鳥優惠 Early Bird Offer | 24 May 2024 (Fri) HKD 550 |
截止日期 Deadline | 11 June 2024 (Tue) HKD 650 |
在嶺南的這一秒,重新定義大學五件事
Redefine Your 5 Things To Do at Lingnan! Join us to:
與學者互動 Engage with scholars
解鎖新技能 Unlock new skills
住「呵」 Live in hostels
識朋友 Make friends
關懷社區 Serve our community
Summer Camp 2024 includes a Consultation Session (July 12 Fri, 4-7 PM). Please use this form if you would like to join the Consultation Session only.
17
May
(Fri)
4:30 - 5:30pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: Zoom + LingnanVerse
Target audience: Local, especially F4-F6 students
所謂「哲學」,在西方名詞原意為「熱愛智慧」,但智慧所指為何?是純粹抽象玄思嗎?當然不是,西哲蘇格拉底追求哲學是為了反思人生。但人生又所在何處,在大是大非,在知識追求,在種種體驗,在電影小說,當然亦在動漫電玩。近年終於完結的動漫巨作《進擊之巨人》即為一例。漫不經心地看,不就是巨人跑來跑去、軍人飛來飛去的熱血暴力笨蛋漫畫嗎?但細心一讀,就會發現當中其實在探討很多人生政治道德倫理面向,通通都是哲學反思的重要課題,就讓我們用一小時探討《巨人》所展示的人生困境,特別是人生於世,壓迫處處,所謂自由,所謂何事?
Philosophy literally means “love of wisdom.” Yet what is the subject matter that wisdom is applied to? Socrates says "An unexamined life is not worth living". Philosophy is about the reflection of life experience, which can be found in collective social life, in pursuit of knowledge, and in daily experience and sensations. Philosophy is in life itself. As such representations of life such as movies, fictions, and anime are all loaded with philosophical issues. In this talk, we will examine a manga classic Attack of the Titans. The talk will explore, behind all the gory scenes of bloodshed, how it is drawing distinctions between different kinds of freedoms that are entangled with a world made of violence, group survival, and loyalty.
20
May
(Mon)
11:30 - 12:30pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: Face-to-face
Target audience: Priority to Form 4-6 students; First-come-first-served
Venue: Lingnan University
語言、文化與翻譯:
語言、文化和翻譯之間關係密切,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的翻譯,對豐富譯入語詞匯以及引入新的文化元素發揮着重要作用。
Language, Culture, and Translation:
In this talk, the speaker will address the close relationship between language, culture, and translation. Translation is not merely a linguistic transfer but also involves the translation of cultures. Translation has played, and will continue to play, an important role in enriching the target language and introducing new cultural elements.
Language: English
語言:英語
Speaker: Prof. BAI Liping
Bai Liping is an associate professor at the Department of Translation of Lingnan University. Since 2015, he has been writing articles on translation for a column in the journal Mingpao Monthly.
講者:白立平教授
白立平為香港嶺南大學翻譯系副教授,自2015年以來,長期擔任《明報月刊》“翻譯三棱鏡”欄目的撰稿人。
從"Tang"到"菓珍": 一個美國飲料品牌的中文譯名:
本次講座通過分析一系列電視廣告來追溯一個美國飲料品牌在內地和香港兩地的本土化過程及相關翻譯策略。
Translating the Brand Name of an American Powder Drink:
Drawing on a small sample of TV commercials, this talk traces the localization of an American brand name in both Mainland China and Hong Kong.
Language: English supplemented by Mandarin and Cantonese
語言:英語 (輔以普通話及廣東話)
Speaker: Prof. BAI Yunfei
Bai Yunfei is an assistant professor at the Department of Translation of Lingnan University.
講者:柏云飛教授
柏云飞现任嶺南大學翻譯系助理教授
24
May
(Fri)
4:30 - 5:15pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: LingnanVerse
Target audience: All non-local students who are going to study in Hong Kong
Language: English
Our non-local student ambassador will share their experience for students who are planning to study in Lingnan University. Some common difficulties and hot issues will be covered.
1. Transportation issues: Air ticket; visa; Public transportation from airport to campus; Octopus card
2. Accommodation: Hostel type (Double room/Triple room); pricing; culture
3. Leisure: Travel between town and countryside within 1 hour – hiking, beach, etc
4. Culture and Language
5. Essential items: Luggage to be packed in suitcase; clothes; power socket (voltage 220V)
6. Food: Canto-cuisine, Japanese, Korean, Italian, Fast food
7. Purchase of daily products: Shopping malls near the campus to purchase
-
Venue: Registry Booth, Wing On Plaza, LingnanVerse
30
May
(Thu)
3:30 - 5:30pm
登記: Open | Closed
形式: 面對面教學
地點: 旺角
對象: 中四至中六學生
名額: 20 (名額優先給予中四至中六學生)
語言: 廣東話
來一起探索地圖如何促進連接社群,賦權社區;在日常生活和身邊事物之中,發掘值得紀錄和共享的資源和意義,用地圖小誌畫下屬於你和社區的專屬故事。
13
Apr
(Sat)
8:00 - 9:00 pm
Registration 登记 : Open | Closed
Delivery Mode 形式: Zoom
Target audience 对象:Mainland students and parents 应届内地申请人及家长
Our Admission Officers, together with Alumni and students of Lingnan University will have a casual chat with the mainland applicants, sharing our learning plans, our campus environment, interesting things about Lingnan life. If you have any questions about Lingnan’s undergraduate programmes, admission requirements, application procedures and admissions process, we are happy to answer some highlighted questions
周六晚饭后岭大教务处安排了入学主任、校友及学生,与各位应届内地申请人一起轻松聊一聊,分享一下大学学习计划、校园环境、岭大生活有趣事,同一时间为大家打打气 。 当然,如果对岭大本科课程、入学要求、申请程序与录取过程等有疑问,我们乐于解答重点问题
26
Mar
(Tue)
11:00 - 12:40 pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: Face-to-Face
Language: Mainly in Cantonese
Venue:
Target audience:
Quota:
Fee:
對於秦考古,大家當然都熟悉兵馬俑。 然而,秦考古的領域絕對不止於秦始皇陵。在過去的幾十年,考古學家發掘出不可勝數的秦代文物,大大加深我們對秦史的認識。 此講將介紹秦考古的一些最新發現以及它們所引起的歷史辯論。
Most people are familiar with the amazing terracotta warriors from Ancient China. It is indeed one of the most important archaeological discoveries from the tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty (221-207 BCE). However, Qin archaeology is hardly limited to just that. In the past few decades, archaeologists have uncovered numerous new artefacts of the Qin empire. In this lecture, Prof. Vincent Leung will introduce some of these new important discoveries and discuss what new information they gave us about the history of the Qin empire.
Remarks:
8
Feb
(Thursday)
4:30 - 6:00 pm
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Mainly in Cantonese
24
Feb
(Saturday)
10:30 - 12:30 am
Registration: Open | Closed
Language: Putonghua
Speaker:
Venue:
Target audience:
Registration Fee:
演講者個人簡介
顧一心,嶺南大學中文系助理教授,普林斯頓大學博士(2022)。研究領域涉及中國古典文學、文化及思想史,尤其關注早期至中古時段(先秦至唐),興趣涉及詩學、哲學、史學、語文、修辭、美學及文論等領域。博士論文《博學之魅:漢魏文學文化的典範與征象》(2022)獲普林斯頓大學博士論文獎,並將作爲第一本專書計劃的基礎。其他研究成果以英文或中文發表於《通報》、《美國東方學會會刊》、《中華文史論叢》、《遠東學報》等海內外學術期刊。同時,作爲一位嚴肅的古典詩歌創作者與實踐者,他尤其關切於漢語詩歌作爲一種持續自我更新的世界性經驗和美學基礎的生命和潛力。
Yixin Gu is an Assistant Professor in the Department of Chinese at Lingnan University, a post that he has held since receiving his doctorate from Princeton University in 2022. His research cuts across classical Chinese literature, culture, and intellectual history, with a focus on early and medieval times (pre-imperial through Tang period) and wide-ranging interests in poetics, philosophy, historiography, philology, rhetoric, aesthetics, literary criticism, and beyond. His dissertation, “The Enchantment of Erudition: Models and Manifestations of Literary Culture in Han-Wei China” (2022), a winner of the Marjorie Chadwick Buchanan Dissertation Prize (Princeton University), is foundational to his first book project. Some of his research outputs were published in English or Chinese in academic journals like T’oung Pao, Journal of the American Oriental Society, Zhonghua wenshi lunsong, and Oriens Extremus. Simultaneously, as a serious author and practitioner of classical Chinese poetry, he is particularly concerned with the vitality and potential of Chinese poetry as an ever-renewing source sustaining the worldwide foundation of experience and aesthetics.
講座題目與簡介
翻譯與創編之際:《越人歌》及其意義
Translation-as-Composition: The “Song of a Yue” and Its Implications
本次講座將在早期漢語詩歌生成、傳播與流變的多重情境中重新考察「越人歌」這一文學與文化案例。有別於將楚「譯」版「越人歌」籠統視爲最早的漢語「譯詩」的觀點,本文結合語言學方面的重構工作,重點關注楚譯「越人歌」與其他古典漢語詩歌在韻律、程式和表達方式上的關聯,尤其是楚譯結尾二句與越歌的差異及其與早期至中古詩歌之間的互文性。基於以上考察,本文將楚譯「越人歌」視爲跨語際(trans-lingual)與內語際(intra-lingual)實踐的複合產物,體現出「互爲彼此的翻譯和創編」(Translation-as-Composition)的實踐過程和基本原理。此外,本文亦從文本生成理論、傳播媒介以及文學的社會學等角度,探討了這一個案之於早期中國文學和文本研究的更多意義。
This lecture will revisit the “Song of a Yue” (“Yueren ge” 越人歌) as a case of literature and cultural history within the multi-layered context of the formation, circulation, and variation of early “Chinese” poetry. The study negotiates an over-simplified assessment of the “Song of a Yue”—a Chu-style Chinese verbalization of a “Yue” song—as the oldest Chinese poetic “translation” of a non-Chinese one. Instead, by integrating previous works of linguistic reconstruction, the lecture will focus on the intra-lingual, intertextual correspondence between the verse and other poetic artifacts in classical Chinese, regarding their metrics, patterns, and ways of utterance, especially concerning the difference between the verse and the reconstructed “Yue” song, as well as the intertextuality between the verse’s ending couplet and other early and medieval Chinese poems. With these, the study considers the “Song of a Yue” as a composite product of trans-lingual and intra-lingual practices, which showcases the process and foundational principles of what I conceptualize as “translation-as-composition.” Additionally, the lecture will also discuss the case’s further implications in the areas of textual composition theory, media-based experience, and the sociology of literature.
29
Feb
(Thursday)
4:30 - 6:00 pm
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Cantonese and English
9
JAN
(Tuesday)
30
JAN
(Tuesday)
2:00 - 3:30 pm
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Cantonese
15
JAN
(Monday)
6:30 - 8:00 pm
[Film Screening & Sharing]
Venue: G22, Patrick Lee Wan Keung Academic Building (MB), Lingnan University
Registration: Open | Closed
Languages: Cantonese and English with subtitles (Documentary screening); English (Discussion)
26
JAN
(Friday)
3:30 – 4:30 pm
[Talk & Sharing]
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Cantonese