Skip to content

Dr. WONG Wai-yi, Dorothy

Post
Senior Lecturer
Academic Qualifications
HonDip, BA (HKBC); MPhil (HKBU); M.EdST (UWA); PhD (HKU)
Research Interests
Comparative Literature
Cultural Studies
Translation Studies
Translation and Theatre
Shakespeare
Office Location
HSH122
Contact
(852) 2616 7986
Email
[email protected]

Biographical Note

After receiving her PhD. in Comparative Literature from The University of Hong Kong, Dorothy Wong carried on pursuing her second Master Degree on Education Studies. She taught English Writing and English Literary Appreciation in Hong Kong Baptist University. She has published both in English and Chinese her studies on East-West literature, film, cultural studies, Shakespeare and theatre translation, as well as English Education in Hong Kong. She has also conducted research on self assessment in English classroom. At present, she is the Treasurer of Hong Kong Shakespeare Society.

Research InterestS

  • Comparative Literature
  • Cultural Studies
  • Translation Studies
  • Translation and Theatre
  • Shakespeare

book

  • Ashes of Time. (Co-author: Wimal Dissanayake). Hong Kong: HKU Press, 2002.

Journal Articles

  • “Double Exposure: The Haunting Voice of Hong Kong and the Politics of Translation.”, International Journal of Literary Humanities 10, 2013, 31-37.
  • “Globalism, Localism and the Afterlife of Horror Movies.”, Translation Quarterly 66, 2012, 21-31.
  • “A New Perspective on the Relationship between Translation and Education in the Colonial and Post-colonial Periods in Hong Kong” (「從新出發」:閱讀香港翻譯與殖民時期及後殖民時期的教育), East Journal of Translation (東方翻譯) 2, 2012, 37-41.
  • “The ‘Other’ Function of Translation”: A Discussion on Translation and Education in Hong Kong”, Translation Quarterly 59, 2011, 84-100.
  • 《翻譯作品選讀》,香港:朗文,2010。(合著)
  • “Mean(ing) Street: Postcolonial Hong Kong Literature.” Beyond Binarisms: Crossings and Contaminations: Studies in Comparative Literature. Ed. Eduardo F. Coutinho and Pina Coco. Rio: Aeroplane Editora, 2009, 145-152.
  • “Wimal Dissanyake and Hong Kong Cinema.” Wimal Dissanayake and Communication World. Colombo: S Godage and Brothers, 2009, 18-27.
  • “The ‘Cooking Stove’ Vs the ‘Chinese Takeaway’: The Intercultural Representation of Shakespeare on the Hong Kong Stage.” Shakespeare’s World/World Shakespeares: The Selected Proceedings of the International Shakespeare Association World Congress. Ed. Richard Fotheringham and Christa Jansohn. Brisbane: University of Delware Press, 2008, 292-302.
  • “In a Mood for Reflection: Hong Kong Cinema and Globalization.” (Co-author with Wimal Dissanayake) iFilm Connections: Asia and Pacific. May 2007, http://www.asianfilms.org/index_live.html.
  • “Problems of Translation: A Conversation.” (Co-author with Wimal Dissanayake) The Island, 27 March 2007.
  • “‘At Home Nowhere and Everywhere’: Musings of the Postmodern Hong Kong Citizen.” Asian And African Studies, 2005 14 : 2. 148-154.
  • “Border Crossing: A Formation of Hong Kong Identity Before and After 1997.” Transgressing Cultural and Ethnic Borders, Boundaries, Limits and Traditions. South Africa: UNISA Press, 2004 , 464-473.
  • “Shakespeare in a Hong Kong Frame.” Shakespeare Global/Local: The Hong Kong Imaginary in Transcultural Production. Eds. Kwok-kan Tam, Andrew Parkin and Terry Yip. Frankfurt: Peter Lang, 2002, 63-74.
  • “Local, Place, and Meaning: A Cultural Reading of the Hong Kong Stories.” Asian And African Studies, 2000 9 : 2. 168-179.
  • “Domination by Consent: A Study of Shakespeare and Hong Kong.” Colonizer and Colonized. Ed. Theo D’haen and Patricia Krus. Amsterdam: Rodopi, 2000, pp. 43-56.
  • “Shakespeare in China: Bringing Home the Bard.” (Co-author: Prof. Jane Lai). East-West Dialogue Vol. IV, No.2 June, 2000 : 120-130.
  • “Situating in Another Context: Reading Shakespearean Productions and Hong Kong Theatre.” International Conference Shakespeare in China: Performance and Perspectives. Shanghai: Shanghai Theatre Academy, 1999, 27-40.
  • 〈文字魔方:陳寶珍的女體論述〉。《改寫神話的時代:陳寶珍小說集》。香港:智出版。頁五至頁二八。2004
  • 〈庫切獲獎 實至名歸〉(合著: Wimal Dissanyake)。《明報》。二零零三年十月十二日。頁讀書 D9。2003
  • 〈再現「莎士比亞」:從脫衣舞到香港劇場裏的莎士比亞〉。《中外文學》。第三十一卷一期,二零零二年六月。頁一二六至一三五。2002
  • 〈戲劇翻譯:馬克白斯演廣東大戲〉。載范文美編 。《可譯與不可譯之間》。台北︰書林。頁二一七至二三六。2000
  • 〈「女為悅已者容」:試析香港化粧品廣告的翻譯〉。載范文美編 。《可譯與不可譯之間》。台北︰書林。頁二三七至二五四。2000
  • 〈「發現莎士比亞」:香港,殖民,劇場〉。《中外文學》。第二十八卷一期,一九九九年六月。頁六至十九。1999
  • 〈張愛玲:研究書目〉。(與黃德偉合寫)。載黃德偉編。《閱讀張愛玲》。香港︰香港大學比較文學系。頁三六一至三九八。1998
  • 〈張愛玲原函:致英國大使館〉。(翻譯)。載黃德偉編 。《閱讀張愛玲》。香港︰香港大學比較文學系。頁四零二至四零三。1998

Conference Presentations

  • “Translation as Critical Performance: Towards a Newer Perspective.” Submitted to The XXth Congress of International Comparative Literature Association, University of Paris-Sorbonne (Paris IV), Paris, France, 18-24 July 2013.
  • 「從新出發」:閱讀香港翻譯與殖民時期及後殖民時期的教育。中國比較文學學會第十屆年會暨國際學術研討會。复旦大學,中國上海,二O一一年八月九日至十一日。
  • “Globalism, Localism and the Afterlife of Horror Movies.” Presented at The Fourth Lingnan-Tsinghua Translation Symposium “Translation and Interpretation Research: Global and Local Contexts”, Lingnan University, Hong Kong, 18-19 December 2010.
  • “Rethinking the Double”: Translation as a Discourse of Otherness and the Formation of Hong Kong Identity.” The XIXth Congress of International Comparative Literature Association, Chung-Ang University, Seoul, Korea, 15-21 August 2010.
  • “The ‘Cooking Stove’ Vs the ‘Chinese Takeaway’: The intercultural representation of Shakespeare on the Hong Kong Stage.” Presented at VIII World Shakespeare Congress held in Brisbane in Australia, 16-21 July, 2006.
  • “Using Computer in Assessment: An Affirmative Way of English Language Acquisition through Process Writing.” Presented at International Conference on Tertiary/College English Language Teaching held in Hong Kong, 5-6 June, 2006.
  • 〈從「武則天的如意」到「蒙羅麗莎的祕密」:論中西流行文化中的「身體」再現的密碼〉。中國比較文學學會第八屆年會暨國際學術研討會。深圳大學。二OO五年八月十二日至十六日。
  • “Decoding students’ writing process: An alternative means to assess and facilitate teaching and learning.” Presented at First International Conference on Enhancing and Teaching through Assessment. Hong Kong Polytechnic University, 13th–15th June, 2005.
  • “‘Learning to Write’ and ‘Writing to Learn'”: Reinforcing “Self-Assessment” in Process Writing.” Presented at the Learning Oriented Assessment Conference (LOAC). Hong Kong Institute of Education, 10 June, 2005.
  • “‘At Home Nowhere and Everywhere’: The Sense of Belonging in the Postmodern World.” Presented at The XVIth Congress of the International Comparative Literature Association. Lingnan University, 8-15 Aug, 2004.
  • “Gambling as a Trope in Chinese and Indian Fiction.” (Co-author: Wimal Dissanayake). Presented at Money, The Ninth International ConferenceBritish Comparative Literature Association. University of Wales, 23-26 July, 2001.
  • ““Border Crossing: A Formation of Hong Kong Identity Before and After 1997.” Presented at The XVth Congress of the International Comparative Literature Association. University of South Africa, 13-19 Aug, 2000.
  • “Filling the Blanks: The Dilemmas of Representation in Film with Reference to the Chinese Box.” (Co-author: Wimal Dissanayake) Presented at Hong Kong in Western Film and Fiction. Chinese University of Hong Kong, 4-5 May, 2000.
  • “Configuring the Local: A Study of the Contemporary Hong Kong Fiction.” Presented at Globalization and Comeback to Identity in the Intercultural East-West Process. Institute of Oriental and African Studies, Slovak Academy of Science, 24 Sept, 1999.
  • “‘Globalizing Shakespeare’: Shakespeare and the Dimension of Cultural Contact.” Presented at World Literature in the Age of Globalization. Institute of Oriental and African Studies, Slovak Academy of Science and La Sapienza University Rome, 23 Sept, 1999.
  • 〈文學中的異國:從「異」的角度想像香港〉。中國比較文學學會第六屆年會暨國際學術研討會。成都大學。八月十四日至十九日。1999
  • “Shakespeare in China: Bringing Home the Bard.” (Co-author: Prof. Jane Lai.) Presented at the Chinese and European Literature: Mutual Perception and Influence held in Hong Kong., 1999
  • “Situating in Another Context: Reading Shakespearean Productions and Hong Kong Theatre.” Presented at the International Conference on Shakespeare in Chinese Perspectives and Performances held in Shanghai, 1998.
  • “Translations for Performances: Shakespeare and Hong Kong Audience.” Presented at the Translation Congress of the Chinese Comparative Literature Association held in Huang Shan, 1998.
  • “Translation and Theatre: The Cantonese Shakespearian Performances in Hong Kong.” Presented at a seminar for postgraduate students at the Shanghai Foreign Languages University, Shanghai, 1998.
  • “Domination by Consent: A Study of Shakespeare and Hong Kong.” Presented at the 15th Congress of the International Comparative Literature Association held in Leiden, Holland, 1997.
  • “Shakespeare in a Hong Kong Frame.” Presented at Shakespeare in Hong Kong held in Hong Kong, 1997.
  • “Shakespeare and the Hong Kong Stage.” Presented at the XIVth Congress of International Comparative Literature Association held in Edmonton, Canada, 1994.