Skip to content

Prof. BAI Liping

Post
Associate Professor
Academic Qualifications
PhD (CUHK)
Research Interests
History of Translation
Literary Translation
Translation Studies
Office Location
HSH130
Contact
(852) 2616-7987
Email
[email protected]

Biographical Note

After receiving a PhD degree in translation studies from The Chinese University of Hong Kong, Bai Liping did postdoctoral research at The Hong Kong Polytechnic University and Hong Kong Baptist University and later taught at The Chinese University of Hong Kong. He joined the Department of Translation of Lingnan University in August 2016. His research interests include translator studies, literary translation and history of translation. His publications appear in international journals including Across Languages and CulturesArchiv Orientalni/Oriental ArchiveBabelPerspectives, HumanitasTsing Hua Journal of Chinese StudiesThe Translator, and Translation Quarterly. He is also interested in practical translation and has published a number of translations between Chinese and English. Currently he is also writing for a column on translation for the magazine Mingpao Monthly.

Research InterestS

  • History of Translation
  • Literary Translation
  • Translation Studies

Selected Publications 

A. Journal Publications

  • (2022) “Wu Mi yi minglichang zhong biaodianfuhao de fanyi (Wu Mi’s Translation of the Punctuation in Vanity Fair)”, Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies. 12:129-139.
  • (2021) “‘Even More Reuters than Reuters’? A Case Study on the Quality of Blog Translation”. Babel. (Online-first publication)
  • (2020). “Joint Patronage in Translating Chinese Literature into English: A Case Study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project”. Babel,66 (4-5): 765-779.
  • (2020). “Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”.  Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 28(5), 689-701.
  • (2020). “Wu Mi dui baibide zhuzuo de yijie (Wu Mi’s Translation of the Works of Irving Babbitt)”, Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies. 9:127-137.
  • (2020). “Xueheng zazhi zhong de yinxing disan rencheng daici jiqi fanyi (A Study on the Third Person Feminine Pronoun and Its Translation in the Journal Critical Review)”. Foreign Language Research in China, 7(1):82-90.
  • (2019). “The Literary Critic as Translator – A Case Study on Translation and the Translator’s Literary Poetics”, Neohelicon, 46:241–259.
  • (2019). “Zhongguo wenhua waiyi zhong de zanzhuren yu zhuanye renshi wenti yanjiu (Patrons & Professionals in Translating Chinese Culture into English)”, Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies, 8:56-67.
  • (2017).Translator Studies’: Wu Mi’s Discourse on Translation”, Neohelicon, 44 (2): 583-599.
  • (2017). “Reflections on the Debate Concerning the Different Chinese Versions of The Red and the Black”, Archiv Orientalni/Oriental Archive: Journal of African and Asian Studies, 85 (2): 317-328.
  • (2017). Yi xin cailiao ru jiu gelü’: Wu Mi fanyi sixiang yanjiu” (‘To Put New Materials in Old Forms’: A Study on Wu Mi’s Ideas on Translation), Yuyan yu fanyi (Language and Translation), 1:77-82.
  • (2016). “Professionals and Translation in a ‘Literary Translation System’”. Babel. 62 (4):552–572.
  • (2014). “Translator’s Ideology, Dominant Ideology and the Use of Pseudonym: An Analysis of a Chinese Version of George Orwell’s Animal Farm. Archiv Orientalni­/Oriental Archive: Journal of African and Asian Studies. 82(3):543-563.
  • (2014). “Bo Yang Yi ‘Dali Shuishou’ de Gean Fenxi (A Case Study on Bo Yang’s Translation of Bud Sagendorf’s Comic Popeye)”. Dangdai waiyu yanjiu (Contemporary Foreign Languages Studies). 7:56-61.
  • (2013). “Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel encounters”.  Across Languages and Cultures. 14 (2):303-306. 
  • (2012). “Fanyi de xuancai wenti: yi jiehun ji yiben weili” (The Issue on the Selection of Materials for Translation: A Case on the Translation of Strindberg’s Married). Guangyi: Yuyan wenxue yu wenhua yanjiu (Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation). 7: 43-65.
  • (2011). “Translator Studies: Liang Shiqiu’s Discourse on Translation”. Across Languages and Cultures. 12 (1): 71–94.
  • (2011). “An Anthology of Essays on Buddhist Sutra Translation in China, with Annotations and Commentaries”. Perspectives: Studies in Translatology. 19(2): 177-180.
  • (2011). “Knowing Translation’s True Face”. Across Languages and Cultures. 12 (1):141-145.
  • (2011). “Reinterpreting Xin Da Ya”. Across Languages and Cultures. 12 (2):285-288.
  • (2011). “Yidao daoyi: Jin Shenghua jiaoshou xinzhu qixiang yidao xing pingjie” (An Introduction to Walking along the Way of Translation). Dongfang fanyi (East Journal of Translation). 13 (5):93-94.
  • (2009). “Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity: Luo Xinzhang’s Account of the Translation Theories in ‘Our Country’”. The Translator. 15(2): 423-429.
  • (2009). “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology. 17 (4):213-225.
  • (2009). “Fanyi keyi shengshuo xuduo hua: Liang Shiqiu yu Lu Xun lunzhan qijian youguan yizuo de fenxi” (Translation ‘Can Save Many Words’: An Analysis of Several Translated Works during the ‘War of Words’ between Liang Shiqiu and Lu Xun).Qinghua xuebao (Tsing Hua Journal of Chinese Studies). 39(3):325-354.
  • & Chu, Chi-yu (2008). “Wu Mi yu xueheng zazhi de fanyi” (Wu Mi and the Translations in the Journal Critical Review). Fanyi jikan (Translation Quarterly). 49:40-72.
  • (2007). “Liang Shiqiu fanyi sixiang yanjiu” (A Study on Liang Shiqiu’s Thinking on Translation). Danjiang renwen shehui xuekan (Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences). 32:1-32.
  • (2007). “Fanyi yu zhengzhi: jian buduan li hailuan – tan Li Qichun fanyi de baishou tu” (Translation and Politics: On Li Qichun’s Translation of Animal Farm). Fanyi jikan (Translation Quarterly). 43:23-62.
  • (2004). “Babbitt’s Impact in China: The Case of Liang Shiqiu”. Humanitas. 17(1&2): 46-68.
  • (2003). “Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: The Influence of Liang Shiqiu’s New Humanism upon His Translation). Zhongwai wenxue (Chung Wai Literary Monthly).  31(2):185-207.
  • (2002). “Tan sanmei sanhua lilun de juxianxing” (The Limitations of the Translation Theory of ‘san mei’ vs. ‘san hua’).Shijie wenxue (World Literature) (Taiwan). 4: 246-251.
  • (2002). “Shashibiya shisi hang shi di 151 shou weixie shuangguan yu de fanyi” (The Translation of Ribaldry Puns in Shakespeare’s Sonnet 151). Shijie wenxue (World Literature) (Taiwan). 2:169-180.
  • (2001). “Zanzhu yu fanyi: Hu Shi dui Liang Shiqiu fanyi Shashibiya de yingxiang” (Patronage and Translation: Hu Shi’s Influence upon Liang Shiqiu’s Translation of Shakespeare’s Works).Zhongwai Wenxue (Chung Wai Literary Monthly). 30(7):159-177. 
  • (2001).Shashibiya shisihang shi zhong ‘summer’ yixiang de fanyi” (Translation of the ‘Summer’ Image in Shakespeare’s Sonnets). Shenzhen daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) (Journal of Shenzhen University) (Humanities & Social Sciences). 18(5):122-127. 
  • (1999). “Dao zhi yi yu yi zhi dao” (The Translation of ‘Tao’ and the ‘Tao’ of Translation). Dongfang congkan (A Multidimensional Study of Orientalism). 29(3):16-23.
  • (1999). “Wenhua wudu yu wuyi” (Misreading of Cultures and Mistranslation). Waiyu yu waiyu jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching). 116(1):50-52.

B. Scholarly Books

  • (2022). Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. London and New York: Routledge (ISBN 9781032222912).
  • (2021). Liang Shiqiu fanyi yanjiu (A Study on Liang Shiqiu’s Translation). Beijing: Commercial Press (ISBN 9787100204408).
  • (2016). Fanyijia Liang Shiqiu (Liang Shiqiu as a Translator). Beijing: Commercial Press.

C. Book Chapters

  • (2017). “Patronage and Professionals in the New Age of Chinese Translation”, Shei, Chris & Gao Zhaoming (eds.) Routledge Handbook of Chinese Translation. London: Routledge, 580-592.
  • (2015). “Shenwei wenji bianxuanzhe de yizhe de chongxie qingkuang” (The Rewriting of the Translator as an Anthologist), Hu, Gengshen (ed.) Fanyi yu kuawenhua jiaoliu: hudong yu gongsheng (Translation and Intercultural Communication: Interaction and Reciprocity). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 111-127.
  • (2014). “Dong ru you wei, neng jiu shen yin: xuanji neirong pingjie” (Introduction to Cheung’s An Anthology of Chinese Discourse on Translation), Zhang, Xu (ed.) Zhang Peiyao jiaoshou yixue yanjiu jinian ji (An Anthology of Articles in Commemoration of Professor Martha Cheung). Changsha: Hunan renmin chubanshe. 42-54.
  • (2013).  “The Study on the Debate over the Different Chinese Versions of The Red and the Black in China”, in Awang, Rokiah, Aniswal Abd. Ghani & Leelany Ayob (eds), Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition. Kuala Lumpur: Maylaysian Translators Association. 385-397.
  • (2010). “Dong ru you wei, neng jiu shen yin: xuanji neirong pingjie” (Introduction to the Anthology), in Cheung, Martha P. Y. (ed.) An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. iii-xiv.
  • (2004/2007). “The Identity of the Language in Translation: a Case Study at the Level of Lexicon”,  in Arduini, Stefano & Robert Hodgson Jr. (eds.), Similarity and Difference in Translation. Italy: Guaraldi. 383-403.
  • (2002). “Wangluo yu wenxue fanyi wuren tan” (Five Scholars’ Discussions on Internet and Literary Translation). Song, Binghui (ed.). Wangluo: ni wang hechu qu (Internet: Where Are You Heading?) Jinan: Shandong Friendship Press. 213-248. (with Wang, Yougui, Zha Mingjian, Zhang Xu & Nan Zhiguo)

D. Articles in Magazines and Newspapers

  • (2022) “Liang Shiqiu zai meiguo liuxue qijian de fanyi huodong (Liang Shiqiu’s Translation Activities in America)”, Mingpao Monthly, 56 (11):112.
  • (2021) “Punch Bowl yici de fanyi (The Translation of ‘Punch Bowl’)”. Mingpao Monthly, 56 (11):114.
  • (2021) “What’s on Weibo de fanyi (The Translation on What’s on Weibo)”. Mingpao Monthly, 56 (2):118.
  • (2021) “Fanyi yishu guankui (The Art of Translation)”. Mingpao Monthly, 56 (6):112.
  • (2021) “Shi yinhe haishi niurulu (Which One is Correct: yinhe 銀河 or niurulu 牛乳路)?” Mingpao Monthly, 56 (8):112.
  • (2020) “Zhongguo wenhua yu wenmin congshu de fanyi yu chuban (The Translation and Publication of the CCC Project)”, Mingpao Monthly, 55 (11):115-116.
  • (2020) “Zhongmei hezuo fanyi zhongguo wenxue de dianfan (The Translation Project with the Collaboration of Chinese and American Publishers)”. Mingpao Monthly, 55 (7):115-116.
  • (2020) “Fanyi qiangu shi deshi Cunxin zhi (The Difficulties of Literary Translation)”. Mingpao Monthly, (3):117-118.
  • (2020) “Kangyi zhige (The Translation of the Anti-virus Song)”, Mingpao, 11 March.
  • (2019). “Cong caimeng shijie tan yingshi zhongyi (On Poetry Translation)”, Mingpao Monthly. 54(3):115-116.
  • (2019). “Wu Mi de fanyi guan (Wu Mi’s Views on Translation)”, Mingpao Monthly. 54(6):115-116.
  • (2019). “Xueshu zhuzuo yingyi zhinan (The Difficulties in Translating Academic Works)”, Mingpao Monthly. 54(12):115-116.
  • (2019). “Liangyi shaju de shangyan (The Performability of Liang’s Translation of Shakespeare)”, Mingpao Monthly. 54(9):115-116.
  • (2018). “Dan de mi cheng gan zhong kou, yi shen sui ku you hefang – pizhe diyi de mifeng pingjie (A Review of the Book The Bee with the Clothes of the Butterfly)”, Mingpao Monthly. 53(10):104-105.
  • (2018). “Shici fanyi zhinan (The Difficulties in Translating Chinese Poetry)”, Mingpao Monthly. 53(11):111-112.
  • (2018). “Fanyi yu zhongguo wenhua zou chuqu (The Translation of Chinese Culture to the Western World)”, Mingpao Monthly. 53(7):109-110.
  • (2018). “Gangtie nei de guanggao fanyi” (The Translation of Advertisements in MTR stations), Mingpao Monthly. 53(4):113-114.
  • (2018). “Weijun nan yu weiyi nan (The Difficulty of Being an Emperor and the Difficulty of Being a Translator)”, Ming Pao Monthly. 53(1):111-112.
  • (2017). “Falankefu jichang de shen fanyi (The Translation at Frankfurt Airport)”, Mingpao Monthly. 52(12):111-112.
  • (2017). “Zimuzu de fanyi (The Fansub Translation)”, Mingpao Monthly. 52(8):109-110.
  • (2017). “Lishi de fanyi (The Translation of the Term ‘利是’)”. Mingpao Monthly. 52(3):109-110.
  • (2017). “Xianjie yu fanyi (Cohesion and Translation)”, Mingpao Monthly. 52(5):109-110.
  • (2016). “Hua yu e (On ‘Hua’ [化] and ‘E’ [訛])”, Mingpao Monthly. 9:111-112, 2016.
  • (2016). “Li Qichun zhen you qi ren? – Liang Shiqiu zhi nv tan qi fu biming de laili (Liang Wenqiang’s View on the Pen Name Li Qichun)”, Mingpao Monthly (Culture Supplement). 3(3):44-47.
  • (2016). “Shi shouzhi haishi renwu” (Should it be “finger” or “figure”), Mingpao Monthly, 2:109-110.
  • (2016). “Shi ta hai shi ta (Should it be ‘他’ or ‘她’)?” Mingpao Monthly. 1:123-124.
  • (2004). “Li Qichun shi Liang Shiqiu de biming ma (Is Li Qichun Liang Shiqiu’s Pen Name?)” Bolan qunshu (Chinese Book Review Monthly). 4:90-91.

E. Translations

  • (2020).  (trans.) Holding a Mirror to Europe (by Brian Holton). The World of English, (8):78-83
  • (2015). (trans.) “On Living in an Atomic Age” (by C.S. Lewis). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 10:12-15.
  • (2014). (trans.) “Night School” (by Raymond Carver) (with an introduction). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 2:24-33.
  • (2014). (trans.) “Mo Yan” (by Howard Goldblatt). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 8:92-93.
  • (2009). (trans.) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (by Lawrence Venuti). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (405 pages) (co-translated with Zhang Jinghua and Jiang Xiaohua)
  • (2008). (trans.) “Preface” (by Brian Holton). In Guo Ying, Europe Is Like a Mirror. Jinan: Shandong Pictorial Publishing House. 1-3.
  • (2007). (trans.) “On Equality” (by C. S. Lewis). World Literature (Beijing). 1:285-288.
  • (2002). (trans.) “Responsibility for the Youth” (by Isaac Stern). Orient. 10: 4-8.
  • (1999). (trans.) Violin (a novel by Anne Rice). Nanjing: Yilin Press. (347 pages) (co-translated with Lu, Mingjun & Zhu Jun)
  • (1996) (trans.). “The Nightmare of the American White-Collar Workers”. Science and National Power. 2&3:57.

Chinese-English Translations

  • (2008). (trans.) “The Chinese Flour Food” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 1:11-13.
  • (2008). (trans.) “Chinese Flour Food Guide” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press).1:14-19.
  • (2008). (trans.) “Chinese Flour Food: The Past and the Future” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 1:28-31.
  • (2008). (trans.) “On the Chinese Characters ‘樂’ and ‘舞’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:78-81.
  • (2008). (trans.) “Why Did They ‘Escape at Midnight’?” (by Zhang Li). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:88.
  • (2008). (trans.) “Foreword” (by Cao Quan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:1.
  • (2008). (trans.) “Longjing Shrimp” (by Zeng Fanhua). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4: 54-56.
  • (2008). (trans.) “On the Chinese character ‘射’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4: 82-85.
  • (2008). (trans.) “On the Chinese Characters ‘學’ and ‘教’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 5:78-81.
  • (2007). (trans.) “For the Year 2008” (by Guo Shulin & Zhao Bing). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:18-21.
  • (2007). (trans.) “I Love China’s Ethnic Minority Dances” (by Uda Takae). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:88-89.
  • (2007). (trans.) “Mastermind of a Mansion’s Revival” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:56-61.
  • (2007). (trans.) “My Bar Called ‘Golden Titian’” (by Li Hongyuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 6:70-71.
  • (2007). (trans.) “Olympic City Tour” (by Guo Shulin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:16-20.
  • (2007). (trans.) “Views on the Premier’s Residence” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:51.
  • (2007). (trans.) “My Wonderful Experience” (by Tommaso Pierno). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4:80-81.
  • (2007). (trans.) “On the Chinese Characters ‘山’ and ‘水’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 6:26-29.

F. English-Chinese Dictionary

  • (2004/2006/2007). Zhang, Boran (ed.) New Age English-Chinese Dictionary. (2818 pages) Beijing: Commercial Press. (one of the editors)