Skip to content

Prof. HUI Ting-yan, Isaac

Post
Associate Professor
Academic Qualifications
BA, PhD (HKU)
Research Interests
Early Modern English Literature
Chinese Literature as world literature
Literary and Cultural Theory
Translation Theory 
Office Location
HSH106
Contact
(852) 2616-7802
Email
[email protected]

Biographical Note

Isaac Hui obtained his BA (First Class Honours) and PhD from the University of Hong Kong. He is the author of Volpone’s BastardsTheorising Jonson’s City Comedy (Edinburgh UP, 2018), and has published a range of articles on Ben Jonson, Shakespeare, comedy, and on studies of English translation of Chinese literature. His current research projects examine the translation and imitation of classical literature (such as Horace, Juvenal and Seneca) in early modern English literature, and the translation of Chinese literature as world literature.

Research InterestS

  • Early Modern English Literature
  • Chinese Literature as world literature
  • Literary and Cultural Theory
  • Translation Theory 

Monograph

  • Volpone’s Bastards: Theorising Jonson’s City Comedy. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2018.

Journal Articles and Book Chapters

  • ‘When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. (E-pub ahead of print)
  • ‘“Clothe you his body, apparel your mind”: Imitation and Narcissism in Cynthia’s Revels.’ The Comparatist. (Forthcoming)
  • ‘Reading and Translating Se, Jie and Lust, Caution as World Literature.’ Forum: International Journal of Interpretation and Translation. 20:1 (2022). 44-64.
  • ‘Martin Scorsese’s Taxi Driver (1976).’ In: Tambling J. (eds) The Palgrave Encyclopedia of Urban Literary Studies. Palgrave Macmillan, Cham. 2021.
  • ‘Metaphors for Translation in Shakespeare’s Tragedies and Comedies.’ Translation Review. 107:1 (2020). 40-59.
  • “‘To what base uses we may return, Horatio!’: Hamlet, Comedy and Class Struggle.” In The Routledge Comedy Studies Reader. Ed. Ian Wilkie. Routledge, 2019. 77-85.
  • ‘Woody Allen’s Manhattan’. In: Tambling J. (eds) The Palgrave Encyclopedia of Urban Literary Studies. Palgrave Macmillan, Cham. 2019.
  • ‘The Dis-orienting Orients – A Lacanian Reading of Philip Massinger’s Tragicomedy The Renegado.’ Comedy Studies. 2017. 8:1. 22-35.
  • ‘Translating Hong Kong Female Writing into English – Wong Bik-wan’s Language of the “Repressed.”‘ Frontiers of Literary Studies in China. 11:1, April 2017, pp. 206-231.
  • ‘The Comedy of the “Para-site”: Duck Soup, Volpone, and Hamlet.’ The Comparatist. Vol. 40, October 2016, pp. 170-189.
  • ‘Re-negotiating Domesticating and Foreignizing: Bridging The Symposium and Niezi through the Imagery of Emptiness.’ Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 3:1, April 2016, pp. 33-46.
  • ‘On Comedy and Death: The Anamorphic Ape in Volpone.’ Comedy Studies. 5:2, November 2014, pp. 137-147.
  • ‘Translation in Ben Jonson: Towards a Definition of Imitation.’ Ben Jonson Journal. 20:2, November 2013, pp. 223-240.
  • ‘”To what base uses we may return, Horatio!” – Hamlet, Comedy and Class Struggle.’Comedy Studies 4:2, September 2013, pp. 155-165.

Book Review

  • Performing Childhood in the Early Modern Theatre: the Children’s Playing Companies (1599-1613) by Edel Lamb. Modern Language Review. Vol. 105, Part 2, April 2010, pp. 525-526.