Skip to content

Prof. LUNG Wai-chu, Rachel

Post
Professor & Head
Academic Qualifications
PhD (Essex); English Language and Linguistics
Research Interests
Interpreting Studies
Translation Studies
Office Location
HSH102/1
Contact
(+852) 26167975
Email
[email protected]

Biographical Note

Rachel Lung received a Higher Diploma in Translation and Interpreting at the City Polytechnic of Hong Kong, before working as a translator in the government for two years. She then pursued four years of full-time study and earned her doctoral degree in English Language and Linguistics from the University of Essex in England. After that, she worked as a Research Assistant Professor in the City University of Hong Kong for three years. She then was employed as Assistant Professor at the School of Professional and Continuing Education at the University of Hong Kong until 2003. She joined the Department of Translation at Lingnan University in the same year. She was promoted to Associate Professor in 2006 and Professor in 2014. Her research interest is in the historical study of interpreting in China. She published a research monograph titled Interpreters in Early Imperial China in 2011, and her research articles appeared in various international translation and interpreting journals.

Research InterestS

  • Interpreting Studies
  • Translation Studies 

Selected Publications

  • Lung, R. Interpreters in Early Imperial China. Benjamins Translation Library, 96. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2011. xvii, 181 pp.

Journal Articles

  • Lung, R. “Relay Interpreting (Chongyi) as Auspicious Rhetoric in Discourse on China-bound Diplomatic Visits”. Babel, (forthcoming), (published online on 12 Feb 2024, https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00384.lun).
  • Lung, R. “Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China”. Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal (published online 8th September, 2023 https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/27523810231193341), (in print November 2023), 3(2): 111-125.
  • Lung, R. “The Jiangnan Arsenal: A Microcosm of Translation and Ideological Transformation in 19th-century China”. META: Translators’ Journal, Vol. 61, No.4, 2016.
  • Lung, R. “Solitude and Breakthroughs in Translation Studies Research”. Hermeneus, Vol.17, 2016, pp. 21-27.
  • Lung, R. “Sillan Interpreters in 9th-century East Asian Exchanges”. META: Translators’ Journal, Vol. 60, No.2, 2015, pp. 238-255.
  • Lung, R. “The Importance of Translation in the Life of Xuanzang”. Forum, Vol. 12, 2014, pp. 79-102.
  • Lung, R. Interpreters in Xuanzang’s Pilgrimage in Seventh-Century Asia. Hermeneus, Vol.15, 2013, pp. 111-131.
  • Lung, R. “Sogdian Translators in Tang China: An Issue of Loyalty”, Ritsumeikan Studies in Language and Culture, Vol.22, No. 1 (Sept 2010), pp. 95-109.
  • Lung, R. “Perceptions of Translating/Interpreting in First-century China”, Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Vol.11 (2), 2009, 119-136.
  • Lung, R. “Interpreters and the Writing of Histories in China”, META: Journal des traducteurs, Vol.54 (2), 2009, pp.201-217.
  • Lung, R. “Was It Translated:Trkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times”, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Vol.21 (2), 2009, pp.163-190.
  • Lung, R. “Translation Officials of the Tang Central Government in Medieval China”, Interpreting:International Journal of Research and Practice in Interpreting, Vol. 10, No. 2. 2008, pp. 175-196.
  • Lung, R. “Translation and Historiography: How An Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China”, TTR: traduction, terminologie, redaction, Vol. 19, No. 2, 2008, pp.225-252.
  • Lung, R. “Psychodynamics of Orality in the Chinese Co-translation of David Copperfield”, Norwich Papers: Studies in Translation, Vol. 14, 2006, pp. 113-126.
  • Lung, R. “Interpreting for Lin Shu —- Why Bother?”, International Journal of Translation, Vol. 18, No. 1-2, 2006, pp. 163-173.
  • Lung, R. “The Oral Translator’s ‘Visibilities’: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi”, TTR: traduction, terminologie, redaction, Vol. 17, No. 2, 2006, pp. 161-184.
  • Lung, R. “Some Aspects of Interpreting History in China”, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 13, No. 2, 2005, pp. 143-150.
  • Lung, R. and D. H. Li “Interpreters as Historians”, META: Journal des traducteurs, Vol. 50, No.3, 2005, pp. 997-1009.
  • Lung, R. “Translation Training Needs for Adult Learners”, Babel, Vol. 51, No. 3, 2005, pp. 224-237.
  • Lung, R. & Yan, J. “Attitudes towards a Literature-oriented Translation Curriculum”, Babel, Vol. 50, No. 1, 2004, pp. 3-12.
  • Lung, R. “Translating Sensitive Text”, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 11, No. 4, 2003, pp. 255-268.
  • Lung, R. “Taking Notes Seriously in Interpretation Classrooms”, A. Collados et al (eds.), La Evaluacion De La Calidad Eu Interpretation: Docencia Y Profesion, Interlingua, Vol. 38, 2003, pp. 79-86.
  • Yan, J. & Lung, R. “Interpreting between two second languages”, A. Collados et al (eds.), La Evaluacion De La Calidad Eu Interpretation: Docencia Y Profesion, Interlingua, Vol. 37, 2003, pp.199-206.
  • Lung, R. “Non-standard Language in Translation”, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 8, No.4, 2001, pp. 267-274.
  • Lung, R. “Running a Mandarin-English Interpretation Programme in Hong Kong”, Translatio, No. 3, 2001, pp. 149-156.
  • Lung, R. “Note-taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation”, Babel, Vol. 45, No. 4, 2000, pp. 311-317.
  • 龍惠珠“從職業背景看語言態度的分層” (Language Attitudes and Social Mobility) 外語教學與研究 (Foreign Language Teaching and Research), Vol.1, 1999, pp. 56-62.
  • Lung, R. “Sociolinguistics and Translators’ Communicative Competence”, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 6, No. 1, 1998, pp. 35-46.
  • 龍惠珠 “港人對廣東話及普通話的態度 — 一項結合定量與定質方法的研究” (A Quantitative and Qualitative Analysis of Attitudes Towards Cantonese and Putonghua in Hong Kong), 中國語文Zhongguo Yuwen, No. 1, 1998, pp. 66-73.
  • Lung, R. “On Mistranslating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling”, Babel, Vol. 44, No. 2, 1998, pp. 97-109.
  • Lung, R. “Language Attitudes and Sex-based Differences in Attitudes in Hong Kong”, Linguistische Berichte, Vol. 171, 1997, pp. 396-414.

Books Chapters

  • “Usage Patterns of the Verbs Yi (Interpreting) and Chongyi (Relay Interpreting) in Early Imperial China”. The Routledge Handbook of Chinese Interpreting: Audio Description and Interpreting Studies. London and New York: Routledge, Zhan Cheng and Moratto Riccardo (eds.) (Forthcoming).
  • “A Cultural Approach to the Study of Xuanzang”. Cross-Cultural Transmission of Buddhist Texts: Theories and Practices of Translation. Indian and Tibetan Studies 5, ed. Dorji Wangchuk, Hamburg: University of Hamburg, 2016, pp. 99-118.
  • “Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges”, in New Insights in the History of Interpreting, Takeda, Kayoko and Jesus Baigorri-Jalon (eds.) [BTL 122], John Benjamins Publishing Co., Philadelphia / Amsterdam, 2016, pp. 1-26.
  • “The Chinese Interpreting Tradition”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Franz Pochhacker (ed.), Routledge, UK., 2015, pp. 49-54.
  • “Perceptions of Translating/Interpreting in First-century China”, reprinted in Interpreting Chinese, Interpreting China, Robin Setton (ed.), Benjamins Current Topics 29, 2011, 11-28.
  • “Oral Translator’s ‘Traces’ in the Chinese Co-translation of David Copperfield“, in Translation and Meaning, Part 7, edited by Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht – Lodz Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, held in Maastricht, The Netherlands, 18-21 May 2005, 2007, pp.349-356. 

Academic Awards

  • Research Excellence Award (Arts Programme), Lingnan University, 2008
  • Received a “special mention” from a paper published in 2008, Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (宋淇翻譯研究論文獎[評判提名獎], Research Centre for Translation of the Chinese University of Hong Kong.), (From Lung, R. “Translation Officials of the Tang Central Government in Medieval China”, Interpreting:International Journal of Research and Practice in Interpreting, Vol. 10, No. 2. 2008, pp. 175-196.)
  • Received a “special mention” from a paper published in 2006, Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (宋淇翻譯研究論文獎[評判提名獎], Research Centre for Translation of the Chinese University of Hong Kong.), (From Lung, R. “The Oral Translator’s ‘Visibilities’: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi”, TTR: traduction, terminologie, redaction, Vol. 17, No. 2, 2006, pp. 161-184.)