石岱崙教授翻譯作品獲列入美國筆會文學獎候選名單

石岱崙教授 (Prof Darryl Sterk) 翻譯的小說《鬼地方》獲列入美國筆會文學獎--翻譯小說獎的候選名單。該小說的作者是陳思宏。

 

這部小說敘述了陳思宏的經歷,他來自一個傳統的臺灣家庭,該家庭有七名兒女,他排行第二,是一名年輕同性戀者,他為了逃離村莊的壓迫而出走至柏林,希望得到社會的接受。

 

《鬼地方》引述了無數的聲音,包括生者和死者,並以假像的輕鬆手法穿越時間,編織了一個令人迷惘、交織著家庭的秘密、鄉村的迷信以及對身份的追尋和文化衝突的網絡。

 

石岱崙教授說:「翻譯書名《鬼地方》是一個很有趣的挑戰,因為這個詞語既可以指一個 「鳥不生蛋,狗不排便」的地方,也可以指一個被鬼魂困擾的地方。」

 

「『鬼地方』沒有一個確切的英語對應詞,但有一個相關的詞語:『ghost town』,『town』的中文是城鎮,也是一種地方,『鬼地方』是含糊曖昧的,『ghost town』同樣是含糊曖昧的:要麼是一個人煙罕至的城鎮,要麼是一個被鬼魂困擾的城鎮。」他解釋說。

 

他感謝翻譯系的同事、他的學生和作者陳思宏。在這個獎項類別中,只有10本書獲列入候選名單。

 

自1963年以來,美國筆會文學獎已經表彰了許多不同類型的文學中最傑出的作品,包括小說、詩歌、科幻作品、散文、體育作品、傳記、兒童文學和戲劇。