石岱仑教授翻译作品获列入美国笔会文学奖候选名单

石岱仑教授 (Prof Darryl Sterk) 翻译的小说《鬼地方》获列入美国笔会文学奖--翻译小说奖的候选名单。该小说的作者是陈思宏。

 

这部小说叙述了陈思宏的经历,他来自一个传统的台湾家庭,该家庭有七名儿女,他排行第二,是一名年轻同性恋者,他为了逃离村庄的压迫而出走至柏林,希望得到社会的接受。

 

《鬼地方》引述了无数的声音,包括生者和死者,并以假像的轻松手法穿越时间,编织了一个令人迷惘、交织著家庭的秘密、乡村的迷信以及对身份的追寻和文化冲突的网络。

 

石岱仑教授说:「翻译书名《鬼地方》是一个很有趣的挑战,因为这个词语既可以指一个 「鸟不生蛋,狗不排便」的地方,也可以指一个被鬼魂困扰的地方。」

 

「『鬼地方』没有一个确切的英语对应词,但有一个相关的词语:『ghost town』,『town』的中文是城镇,也是一种地方,『鬼地方』是含糊暧昧的,『ghost town』同样是含糊暧昧的:要么是一个人烟罕至的城镇,要么是一个被鬼魂困扰的城镇。」他解释说。

 

他感谢翻译系的同事、他的学生和作者陈思宏。在这个奖项类别中,只有10本书获列入候选名单。

 

自1963年以来,美国笔会文学奖已经表彰了许多不同类型的文学中最杰出的作品,包括小说、诗歌、科幻作品、散文、体育作品、传记、儿童文学和戏剧。